景気の悪いお話ばかり聞く最近(自分もあおりをモロに受けたわけですが。。)
政府もこのご時世で色々アノ手、この手で政策だされる毎日、
政策から公布された優遇処置等の資料を翻訳したりする最近。
先週国務院で通過したネタについて政府政策とか増値税還付処置の公布文を翻訳してたら
『緑色通道』とか見たことない単語がいっぱいで汗。。。
まだまだ勉強の日々。
晩母に業務連絡で電話して全然関係ないことで又も喧嘩。
親子なのに、何故にこんなに相性悪いのだろうか?
Posted in 中国語の勉強について on 2008/11/26| 1 Comment »
Posted in 中国語の勉強について on 2008/08/31| Leave a Comment »
Posted in 中国語の勉強について on 2008/07/31| 1 Comment »
Posted in 中国語の勉強について on 2008/07/30| Leave a Comment »
Posted in 中国語の勉強について on 2008/07/20| 1 Comment »
Posted in 中国語の勉強について on 2008/03/20| Leave a Comment »
Posted in 中国語の勉強について on 2008/03/14| Leave a Comment »
Posted in 中国語の勉強について on 2008/03/08| Leave a Comment »
Posted in 中国語の勉強について on 2008/02/25| Leave a Comment »
Posted in 中国語の勉強について on 2006/06/28| 1 Comment »
Posted in 中国語の勉強について on 2006/03/16| 4 Comments »
中国語→日本語の翻訳なら楽勝です!
そう思っていたら全然分からない。。
赤字が肉まんが訳した文章ですが、全然すっきりしない文章。
単語の意味がまるで分からない・・・・
何方か添削して貰えれば幸いなのですが・・・・。
区内企业经常项目项下向境外支付,
应当凭[登记证],进口付汇核销单(代申报单)和结汇
售汇及收付汇管理规定中规定的其他有效凭证和商业单据、
从其外汇帐付;
其中按规定需出示证本海关货物进口报关单
而区内企业属向海关备案进口而无法取得正本海关货物进口报关单的,
需出示正本海关货物进境备案单;
除本办法另有规定外,不得购汇支付。
区内企业が通常项目项下を海外に支払う場合、[登记证]と进口付汇核销单(代申报单)、结汇、售汇、收付汇管理規則で定められるその他有效な凭证(伝票)と商业单据でその外汇口座から支払うべきである;其の中で规定に従い海关货物进口报关单オリジナル、区内企业属向海关备案进口を提出しなければならない。海关货物进口报关单オリジナルが習得できない場合、海关货物进境备案单オリジナルを提示するべきである。当規則以外に規定がある以外、购汇(外貨を買うこと)で支払う事はできない。
区内企业向其外销售货物,货物从保税区报关进口的。
区外企业应当凭区内企业[登记证]复印件和结汇没,
销汇管理规定中规定的有效凭证和商业单据,
从其外汇帐户中或者购汇向区内企业支付,不得直接向境外支付。
区外企业可以提供区内企业正本海关货物进境备案清单的,可以直接向境外支付。
区内企業が区外に対して货物を販売する時、货物が保税区からの関税輸入となる。区外企業は区内企業[登记证]の复印件と结汇,销汇及び管理規則の中で有効的な凭证(伝票)と商业单据、その他外国口座或いは区内企業に対して购汇(外貨を買うこと)で支払うべきで、直接海外に向けて支払いはできない。区外企業は区内企業が海关货物进境备案清单オリジナルを提供出来る場合、直接海外に支払うことが出来る。
区内企业向区外销售货物,货物不进入保税区直接在区外报关进口的,
区外企业应当凭区内企业[
登记证]复印件和结汇,销汇及收付汇管理规定的有效凭证和商业单据。
向境外支付或者向区内企业支付;
区外企业向区内企业支付的,区内企业再向境外支付时,
应当凭[登记证],区内企业报关单核注底账证明结汇,
销汇及收付汇管理规定中规定的其他有效凭证和商业单据办理。
区内企業が区外に対して货物を販売する時、货物が保税区に入らず直接区外で関税輸入である場合、区外企業は区内企業[登记证]の复印件と结汇,售汇及び收付汇管理規則で有効な凭证(伝票)、商业单据で海外に対しての支払い或いは区内企業に対して支払うべきである。海外、区外企業に対して区内企業に対して支払う時、区内企業が再度海外に対して支払う場合、[登记证],区内企業报关单核注底账证明结汇,售汇(外貨を売ること)及び付汇管理规定の中で規則にあるその他有効な凭证(伝票)と商业单据手続きでするべきである。
Posted in 中国語の勉強について on 2005/10/26| 7 Comments »
今日実施された中華○○○学会の会議出席者は
会のトップを始め、ナンバー2、ナンバー3・・・早々たるメンバーが
ホテル大接間(首脳会議みたいな会議室)で待ち構えていた。
こんなVIP会議の通訳・・私で宜しいのでしょうか??
そう思いながら始まった会議だったけど、アッという間に1時間の通訳も無事終了。
会場を出る時、会長をはじめ会議に参加していた人達が
「貴方の中国語上手だねぇ!」と褒めてくれた。
お世辞かもしれないけど
会議通訳する時、自分の中国語を褒めてもらったのは実は今日が初めて。
中国で仕事を始めて1年半。
「通訳で採用した訳ではないから大丈夫。何とかなるから。」
そう言われたものの、何かの会議に参加するたび
訳が分からなくなり、会議を中断させたり
相手の通訳の人が出てきたり、筆談したり・・・。
何度もそんな経験をした。
自分の中国語力に対して何ともいえない悔しさから
家に帰ってきて何度も涙が出てきたもの。
語学習得の一番の方法は「その言語のネイティブの彼氏を作る事」
そう挙げる人もいるけど、
私の経験から「恥をかく事」が一番効果的に感じる。
(だって優しい彼氏だと直してくれないでしょうよ?)
根気好く中国語を学ぶ機会を与えてくれた前総経理に感謝。
昨晩、独り残ってトレーニングマニュアル骨組みをほぼ完成させたら
午前様も過ぎていた。
自宅に帰っても、頭だけは冴えさ・・
午前1時なのに、今日食べる弁当を作って、洗濯までしてみた。
それでも眠くならず、単行本小説を読み始めたら・・・
一冊読み終えてしまった。
時は既に草木も眠る丑三つ時。
目をつむったら即効寝ていた。(ヤハリ老体は疲れていたらしい。)
今晩はマッサージ2時間コースを終えて、既にマドロム肉まん。
今日は早く寝よ。
Posted in 中国語の勉強について on 2005/01/02| 8 Comments »
その① 中国語を中国人と間違われる位にする!
いつからか・・「あなた日本じんでしょ!」といわれなくなった。
「あなた中国人じゃないでしょ!台湾人?香港人?」
(日本人とは言われない・・・見た目は完全に中国人化してるらしい。)
見た目は問題ないところで、上記の目標達成する為には・・・
「ボキャブラリーを増やす」事。それが近道。
そこで今日からNHKのインターネット放送の中国語Newsを聞くことにした。
これいいんだよね!記事も全部中国語で書いてあるので、生の教科書。
英語もあるんだけど,普通に聞いてたら5分後には机で寝てたZZzz・・
今の私には英語アレルギーがあるらしい・・
まずは中国語のNHK放送を必ず一日一回は聞く!
罗马非朝夕建成!*Roma was not buld in a day*